September 18, 2008

Racial, regional, and political satire--all in one!

This article by El Ñame (Puerto Rico's response to The Onion) is probably the best I've ever read. It is simply hilarious. You must go read it!

7 comments:

  1. Wow, thanks for the accolades: we're really glad you liked the article. :-)

    All the best!

    ReplyDelete
  2. Thanks for the great link to the glossary! Like el rata (funny, I always say "la rata", which I suspect is wrong), I learned quite a bit. I agree with him on cónyuge. It not only sounds wrong, but vulgar, too! I'll continue saying cónyugue, or better yet, esposo(a), when appropriate. I wish they had the translation of “trillion”. I tried to apply the logic behind the translation of “billion” and I think it means that the government’s $700 billion (near one trillion) bailout, is in Spanish, not $700 billones, but $700 mil millones (casi un billón). Doesn’t sound as big. Also, el rata’s El Ñame is hilarious… Fran

    ReplyDelete
  3. Fran and Steve: FYI, you are right in that the animal itself is "una rata": when speaking colloquially, though, "un rata" is a man who behaves like a rat (it can apply to someone who says snarky things and doesn't mind his manners too much). ;-)

    Like you, I will also keep saying "cónyugue" because "cónyuge" just sounds WRONG. :-)

    And I'm glad you liked El Ñame and hope you become regular visitors! :-)

    ReplyDelete
  4. Anytime... I love El Ñame! Nice Spanish lesson there, too! And I agree on cónyugue... but I'll talk about that more in the original post I suppose.

    ReplyDelete
  5. Glad to be appreciated by a fellow blogger! :-D Hehe, I think El Ñame, for better or for worse, can be used as a lesson on how to speak Boricua... but mostly of how NOT to speak! ;-)

    ReplyDelete
  6. The article made me laugh so hard...la mancha de platano, priceless!

    ReplyDelete
  7. Thanks for the post, pretty worthwhile info.

    ReplyDelete