This article by El Ñame (Puerto Rico's response to The Onion) is probably the best I've ever read. It is simply hilarious. You must go read it!
Wow, thanks for the accolades: we're really glad you liked the article. :-)All the best!
Thanks for the great link to the glossary! Like el rata (funny, I always say "la rata", which I suspect is wrong), I learned quite a bit. I agree with him on cónyuge. It not only sounds wrong, but vulgar, too! I'll continue saying cónyugue, or better yet, esposo(a), when appropriate. I wish they had the translation of “trillion”. I tried to apply the logic behind the translation of “billion” and I think it means that the government’s $700 billion (near one trillion) bailout, is in Spanish, not $700 billones, but $700 mil millones (casi un billón). Doesn’t sound as big. Also, el rata’s El Ñame is hilarious… Fran
Fran and Steve: FYI, you are right in that the animal itself is "una rata": when speaking colloquially, though, "un rata" is a man who behaves like a rat (it can apply to someone who says snarky things and doesn't mind his manners too much). ;-)Like you, I will also keep saying "cónyugue" because "cónyuge" just sounds WRONG. :-)And I'm glad you liked El Ñame and hope you become regular visitors! :-)
Anytime... I love El Ñame! Nice Spanish lesson there, too! And I agree on cónyugue... but I'll talk about that more in the original post I suppose.
Glad to be appreciated by a fellow blogger! :-D Hehe, I think El Ñame, for better or for worse, can be used as a lesson on how to speak Boricua... but mostly of how NOT to speak! ;-)
The article made me laugh so hard...la mancha de platano, priceless!
Thanks for the post, pretty worthwhile info.
Post a Comment