Showing posts with label word of the week. Show all posts
Showing posts with label word of the week. Show all posts

February 16, 2009

Word of the Week: El Difícil, and Puerto Rico does not speak English

Sometimes it seems near impossible to find people who won't speak to you in English on the island: one tiny whiff of gringo-ness and you may find yourself having to explain in your native tongue* that no, you don't know their second cousin living in the state adjacent to yours. But the truth is that plenty of people of don't speak English well on the island. I was particularly interested in this article which claims that an entire 137 potential jury members couldn't serve in the jury for the famous Aníbal case (still ongoing, of course) because their English wasn't at an appropriate level.

They make some interesting points in the article, mostly because they start drifting into politics in a way they normally avoid. Honestly it reads more like something I'd write than something produced by El Nuevo Día based on the positions they take, surprisingly.

La mayoría de los que saben inglés en el país pertenecen a la clase media y alta, mientras que la inmensa mayoría del país es de la clase pobre, subrayó el antropólogo Jorge Duany.

“La distribución de las destrezas lingüísticas en inglés está mal distribuida, la mayoría de las personas que lo hablan vienen de escuelas privadas, donde se enseña inglés como único idioma. Esto crea un discrimen por razón de clase, porque sólo la clase media y alta pueden pagar por el colegio donde enseñan en inglés”, expresó Duany.

Las razones que explican el escaso dominio del inglés en la Isla incluyen las deficiencias en la enseñanza pública; la poca migración de estadounidenses hacia la Isla, distinto de Texas y Hawai, donde el inglés no es la lengua original; y que en la vida cotidiana en Puerto Rico no hace falta inglés, dijo Duany. Además, en Puerto Rico ha habido una resistencia lingüística, porque en la primera mitad del siglo XX se trató de imponer el inglés como idioma de enseñanza.

“El español se ha visto como un símbolo de la identidad puertorriqueña”, dijo Duany.

The majority of those who speak English in Puerto Rico belong to the upper and middle classes, while the country is mostly comprised of the lower class, emphasized the anthropologist Jorge Duany.

"The distribution of linguistic skills isn't even; the majority of people who speak [English] come from private schools, where English is taught as the only language [as in all the classes are taught in English]. This creates class discrimination, because only upper and middle classes can pay for schools that teach in English," Duany expressed.

The reasons for scarcity of the command of English on the island include deficiencies in public education; the lack of American migration to the island, unlike Texas and Hawaii, where English is also not the original language; and that English isn't necessary for daily life in Puerto Rico, said Duany. Additionally, there has been a linguistic resistance in Puerto Rico because in the first half of the 20th century the U.S. attempted to impose English as the language of all education on the island.

"Spanish has been seen as a symbol of Puerto Rican identity," said Duany.

Along with this point the scholar Jorge Duany makes (shoddily translated by yours truly--although to be fair some of the writing wasn't too great), I'd like to point out something in the title--"el difícil".

El difícil (literally "the difficult one") is a Puerto Rican term coined to describe English. I think the term is very telling, especially in this context: while no other countries have similar nicknames for English (as far as I know; fill me in if you know anything), Puerto Rico, due to its uneasy and persistent relationship with English, has nicknamed it in a way that reflects its position as an obstacle, rather than a method of ascension (professionally, socially, politically, or otherwise)--while it can be used that way, more often than not it isn't.

Anyways... I'm not really sure where I'm going with this and it's getting a little longer than I'd like, so I'll cut it off here. Comments, criticisms, and the like are, as always, welcome.

* This occasionally happens to Puerto Ricans as well if they happen to seem like gringos for whatever reason, despite having lived their whole lives on the island. So don't take it too hard if it happens to you.

November 23, 2008

Word of the Week: Charro

Charro (or charrería) is a great word. It means lame, something of bad taste. Supposedly it comes from the Mexican "charro", one of those singers who gets all dressed up (and from a Puerto Rican perspective, very lame indeed)... which in turn supposedly comes from "charro" being a label for the people of Salamanca (in Spain). None of this being proven, but rather educated guesses.

October 21, 2008

Word of the Week: Frajlai

Sorry I've been missing the last week or so. Anyways, I've skipped the last couple... issues Puerto Rico has had. By that, I mean natural disasters. Sort of. There was the earthquake, and then Hurricane Omar... yeah. Anyways, so that you have this word for the next one, I thought I'd get a word of the week in there.

There are a couple of different ways to say flashlight in Spanish, but Puerto Rico has its own--frajlai, from the American flashlight. Linguistically it's a fascinating word. "Sh" is replaced with "j", since it's the end of the syllable and ending it with "j" is a very Puerto Rican tendency. There's also no attempt to end the second syllable with the English consonant, a typical trait of words being transferred to Puerto Rican Spanish (look at bre, for example, as in "Dame un bre", give me a break literally). The most interesting thing though is the change from "l" to "r". Even though "flash", when brought into Spanish, kept the "l", for the Puertoricanization of a similar word it had to be changed. My friend gave me a very Puerto Rican explanation for this change: "It sounded too much like chino with the l" (an analysis of the millions of uses of the word chino to come later!). This represents a sort of schism with the other Spanishes, which could accept the "fl" sound, in favor of a sound more natural to Puerto Rican Spanish. This doesn't mean that Puerto Rican Spanish doesn't include words like "flaco" or others with "fl", but rather that it is able to affirm its own Spanish inside of a global and traditional Spanish. Like most things Puerto Rican, it is the acceptance of a contradiction that does not need to be solved; it just is because it is. It's brilliant.

July 30, 2008

Words of the Week: Pari and more

Per request I'm tackling some English words used to pasarla bien... nothing complicated, just a few words in case you want to go out. This isn't a complete list by any means (or really even a list), mostly because I'm hardly mentally conscious at this point, but I wanted to get something up anyways. Please add your own.

As you know English has had a profound effect on the island's speech, particularly slang. However, I'm not really up to getting into a whole linguistic and cultural analysis at the moment, although I'm not sure there'd be much of one. It's not uncommon for one language to adopt slang or vocabulary from another, particularly in cases like that of Puerto Rico where there is a close, sustained relationship with another country, its language, and specifically its media (American television and movies usually do the trick). Puerto Rico has constant exposure to English and countless words are Spanglicized each year. So I'm sorry, Janine, but tracing pari/party to its original Spanglish roots (as in when it made the transition from English to Spanish) would require great etymological feats that I am simply incapable of performing. Regardless, this does merit a bit of reading on the topic in general, so I'll see what I can find next time I'm on the island.

Just a couple words in the meanwhile to whet your appetite:

  • Pari - From the English "party". While it can be written any combination of ways (party, parti, pari, pary, etc.), particularly online, generally the t is not pronounced. Other words from pari are parisear (to party, not surprisingly) and pariseo (from the verb).
  • Janguear - From the English "to hang (out)". While hanging out in English isn't necessary thought of as partying, generally it does here. The verb form is janguear.
  • Chilin - From the English "chilling". It's usually spelled "chillin" but I decided not to confuse anyone with the double l here. For whatever reason every time I've seen it it's only been used as an adjective, as in "'Tá chillin"... the best way I can think of to translate it is "It's pretty sweet" or something to that effect. Suggestions?

July 13, 2008

How to Beat the Heat, or, Words of the Week: Manteca(d)o and Piragua

It's not really that much hotter in Puerto Rico now as it is the rest of the year, but it's summer here, hence I'm reminded of these things. And it still is pretty hot right now on the island anyways.

Air conditioning is something confined to public spaces rather than private, generally speaking, which basically means the best way to get some is to head to the mall rather than hide in the house. Unless, you know, you're in a hotel, but then why are you staying in your room on vacation? If it's too hot to hit the streets of Old San Juan, there are plenty of museums around to check out. Or you can get a free ride to the beach (until the end of August, anyways).

The vast majority of houses, however, do not have air conditioning. Most do have those window air conditioners (although many times in the wall rather than in a window) or fans. Side note: if you stop using those a/c units, they fill up with cockroaches. You've been warned.

Anyways, if you do decide to go out, there are a couple good ways to handle the heat. Which brings us to the words of this week, which are mantecado and piragua.

Unlike most Spanish-speaking countries, Puerto Rico doesn't use the word helado for ice cream. It's mantecado. They'd figure out you wanted ice cream if you asked for helado, I suppose, but go with mantecado.

Piraguas are basically tropical snow cones. I'm not sure how to explain them more than that. They have them all over Old San Juan in little carts and they are great--my favorite flavor is coconut. The word supposedly comes from the Taíno word for some kind of long boat, but now they're snow cones.

So enjoy your vacation, and keep cool!

June 10, 2008

Word(s) of the Week: Fruits

And now for something completely different (I'm sick of this elections stuff).

I wrote a post earlier about bananas on the island (and how they're called guineos rather than plátanos amarillos or bananos or what-have-you from other countries). I've been meaning to follow that up with some more (emphasis on "meaning to"; I'm a bit forgetful I suppose). Anyways... fruit!

  • Bananas are guineos. Like I mentioned before.
  • Mango is mangó. For some reason Puerto Rico is (I'm pretty sure) the only Spanish-speaking country to throw an accent on that o. Something to do with confusing it with "mango" (handle) I'd assume. I... don't know.
  • Naranja (orange) is china. From "naranja china". You can get around with using naranja, of course, but you'll stick out. Naranja does show up on occasions. But even things like Fanta are marketed as china-flavored.
  • Passionfruit is parcha. For some reason I have it stuck in my head that the name is different from the regular Spanish name (which is a literal translation I think).
  • Strawberry is ejtroberi. No joke. You hear a Spanish-version of the English word much more than you hear the real Spanish word (fresa). Other berries tend to follow the same pattern (rajberi, for example), as well as cherry (which is often a sexual euphemism too). If you want an example, here's a video of Wisin y Yandel's song "Hey Mami", which starts using those words (and a couple others) in the chorus, conveniently transcribed in the comments.
  • Watermelon is just melón. The real name for it in Spanish is sandía, of course, but most of the island will look at you a little funny if you say it.
  • Quenepas are awesome! So is guayaba (guava). Acerola too. Other delicious fruits available on the island include piña (pineapple), papaya, coco (coconut), toronja (grapefruit), and more. Some of these, like acerola* and quenepas, are nearly impossible to sample in the States or Europe. Be sure to get some while you're there, or you'll be missing out!
There are even more vegetables to get to, so look out for that.

*I just wanted to add that nutritionally acerola cherries are fascinating. A single cherry has only 2 Calories, no sugar, and yet has 133% of your daily need for Vitamin C. 20 of them only ends up being 32 Calories, 7 grams of sugar, and about 2800% of your Vitamin C. The same amount of orange, in comparison, has only 75% of your daily need with more Calories and more sugar. Interesting, isn't it?

May 19, 2008

Word of the Week: Zafacón

So we just happened to start talking about this and I thought posting it was imperative, since it's a real useful word.

Zafacón is the word for trash can. See, I told you it'd be useful. Supposedly it comes from the English "safety can", which is, as far as I can tell, a name for trash cans in labs. We theorized that, since there are so many pharmaceuticals on the island, and they probably had special "safety cans" for the chemicals, they changed the English name into Spanish. Maybe.

There you go.

April 29, 2008

Initiating Sex with Puerto Ricans and the Word of the Week: Wiki Wiki

So I pull open El Nuevo Día today, and of all things to write an article about, they have one about how Puerto Ricans use language to initiate sexual relations (I can't think of a better way to say that). It's an extremely interesting subject linguistically and I have to admit I am jealous of the researcher!

Here is their list of phrases used by people to ask for sex. I'm keeping the Spanish for the convenience but if anyone wants a translation I'll be quite happy to provide it!

Mujeres
• Vamos a hacer cositas.
• Quiero contigo.
• Vamos a meterle.
• Quiero wiki wiki
• Vamos a hacer el amor.
• Necesito un estrujón.
• Tengo hambre.
• Me debes algo en vivo.
• Estoy enfermita.
• Estoy caliente.
• Hoy me toca.
• ¿Hoy, hay guiso?
• Quiero hacerlo hoy.
• Vamos a la camita.

Hombres
• ¿Qué vamos a estrenar hoy?
• ¿Vamos a comer?
• “I want to eat a fish taco” o un soki (Sexo oral)
• Mami, te quiero comer.
• Quiero comerte.
• Te tengo ganas.
• Nena, vamos a pelar pa'bajo.
• Si te cojo te rompo.
• Vamos a darle pa' bajo.
• Y para mí, ¿hay comida esta noche?
• Vamos a cocinar rico.
• Hay mambo.
• Vamos a hacer cuchi.
• Te hace falta un trabajo garantizado.
• Voy pa' allá.
• ¿Hoy hay fuegos artificiales?


So, looking at the title of the article, I'm sure it comes up: what is wiki wiki? It's actually a common slang word for sex. The article actually taught me something about it, as apparently the term comes from a reggaetón song, in which wiki wiki was onomatopoeia for the sounds of the mattress while getting frisky. News to me!

It also makes talking about Wikipedia funny occasionally.

April 19, 2008

Word of the Week: Coquí!

Sorry I've been taking so long to write, life has kept me busy as usual. Moving on...

I was thinking about what to post and I realized there is something I really should have talked about by now: the coquí!

For those who have never been to the island, you're probably a bit confused. To those of you who have or are Puerto Rican, right now you are either sighing with nostalgia or thinking evil thoughts. Or both.

The coquí is a tiny brown frog from Puerto Rico. They are, like I said, tiny, usually about the size of a quarter or so, and they're quite easy to squish--it doesn't help that they're everywhere, too. Their name comes from the sound they make at night, coquí coquí, which is very loud and very high. If you live on the island either you get used to it (and miss it once it's gone) or you hate it.

They're a really popular figure on the island so they're put on every tourist thing you can imagine. If, after staying on the island, you've decided you like the sound and want to buy a souvenir with a coquí on it, for God's sake don't buy something with a green coquí on it. Coquís aren't green, yet stuff keeps getting made with green coquís on it. I don't understand.

Here's a great example. A friend got this from another friend (who, by the way, neither are smokers). On here is a bright green, cross-eyed coquí. Bleh! Actually, I think it's pretty funny (hence why I ended up with it).

Also, they have coquís in Hawaii because of an invasion on imported plants. Hawaiians hate them. Can't blame them.

... okay, I'm starting to sound really negative. I do love coquís, they're really cute and having the noise helps me fall asleep on the island. But I can definitely understand how they can be hated as well.

Here are some quite nice photos of a coquí. If you want to hear the sound, just youtube "coqui" and you should find plenty of videos of the little guys.

Personally, whenever I want to hear them, I have a little box that, when opened, plays the sound of the coquís. Really nice gift from some friends, I think. I also have a little coquí figure that's pretty cute.

Says "Canción de Puerto Rico" (the song of Puerto Rico).

Inside of the box, with an illustrated map of the island and the little coquís.

March 13, 2008

Word of the Week: Chiringa

The word of the week is chiringa, which means kite (the normal Spanish word for it is cometa, I believe). Why did I pick this? Because apparently there is a kite festival this weekend at El Morro. One of the nicest things about El Morro is the kite flying, and in this case there will be lots of it! I would really recommend you go.

February 24, 2008

Exploring Puerto Rico's African Heritage, Part 4: Bemba. and other Words of the Week (Months?)

Yes, word of the week is (finally) back! This week it's bembes/bembas, a word referring to lips, particularly big ones. It feels a bit exaggerated usually and is often used ironically.

Here is a very partial list of other words from various African languages that are present in Puerto Rico today. I say "very partial" because while there are undoubtedly many more words from African languages, few can be traced back to their origins, not only a difficult task but one that is mostly ignored, since very few etymologists and linguists study either African languages or Puerto Rico (sad, really). Anyways, this is a pretty thorough list of words that are definitely from an African language that are used today. The definitions are kind of vague, my fault. Keep in mind that the uses of these words are really fluid and so they are used often in different ways besides the ones given here.

Anyways, without any further ado...

Anamú - a bush, a plant
Bachata - a dance from the Dominican Republic, originally just any kind of party
Baquiné - wake for dead children
Bembeteo - a talkative person, usually someone who speaks way more than they they should
Bembón - a person with big lips
Bochinche - gossip
Bomba - african type dance
Bongó - percussion instrument
Burundanga - mix of things (usually in cooking)
Cachimbo - smoking pipe (according to a more official definition), but also used as a nickname
Calalú - vegetable
Candungo - container, usually bucket or trash can
Chango - a type of black bird, also a timid or wimpy guy
Changa - timid, wimpy girl
Cheche - boss, guru
Chévere - cool, great
Chongo - something that doesn't work because it's slow or old
Chumbo/a - flat butt
Cocolo - people who like salsa
Cocoroco - sound of a rooster
Conga - percussion instrument
Dengue - mosquito as well as the virus
Fufú - a spell
Funche - hard corn meal food
Gandinga - pork tripe, intestines
Gandul - pigeon pea
Gongolí - a little worm
Grifería - african hair
Guineo - banana
Guingambó - okra
Jurutungo - used in "estoy por lo ultimo" instead of ultimo ("I'm almost there")
Mafafo - overweight person, also a type of banana.
Malanga - vegetable
Malango - an ordinary or stupid person
Mambo - type of dance
Marifinga - bland cornmeal food
Marimba - a seed that is dried and filled with smaller seeds to make the instrument
Merengue - a sweet as well as a Dominican dance
Mofongo - dish of mashed plantains
Mogolla - really mixed up
Mondongo - type of dish made of cow stomach
Monga - an illness, like a headcold
Mongo - without strenght
Ñame - yam
Ñangotao - squatting
Neñeñe - whiny, bratty person
Ñoco - missing a part of their body, like a hand or foot
Ñoño/a - lazy or childish person
Pachanga - a country dance
Quimbambas - boondocks
Quingombó - a bean
Sambumbia - keep adding things, usually liquids (to a stew, for example)
Sandunga/eo - enjoyment or a rhythm that overtakes you
Titingó - going out to have fun
Tumbao - a type of walking that is really notable in the streets...
I'm not really sure how to explain this last one, I think the best way would be through this video here...

Well that's all for now... I'll be posting later (I hope... depends on a few external factors!).

December 19, 2007

Word of the Week: Lechón Asao... and other holiday foods!

So, what is lechón asao?

Well, it's pork. Specifically, the whole pig.

Basically, the pig is filled up with spices, put on a spit, and then turned over a fire for hours. Then it's cut up into pieces and everyone digs in!

I haven't had it before, because I'm vegetarian, but I've been assured that it's delicious. Not that I couldn't tell from the looks on everyone's faces anyways.

Other foods eaten for Christmas in Puerto Rico include some that are unique to the island and others that are eaten across the Spanish-speaking world, such as...

Arroz con gandules (rice with pigeon beans) -- pigeon beans aren't really eaten much in the U.S. but they taste quite good in this pleasantly-spiced rice.

Pasteles -- I'm not quite sure how to explain what this is... there isn't a word in English. Basically a bunch of cooked starchy vegetables mashed together, then separating them into large wads, filled with ground beef, and then put in plantain leaves, tied up, and boiled. They're quite good, what can I say. Just make sure they're not still in the plantain leaves before you eat them! If you google it you can find recipes and pictures easily.

Morcilla -- blood sausage. I, not surprisingly, haven't tried it, but it's supposed to be good.

Tembleque -- basically coconut pudding. Again, there are a million recipes on google.

Turrón -- sweet nougat filled with nuts.

Okay... I'm going to stop because I'm hungry now! ¡Buen provecho a todos!

December 3, 2007

Words of the Weeks: Parranda and Aguinaldo

So staying with our Christmas team and in order to make up for missing last week, let's talk about parrandas.

If you speak Spanish well you've probably heard of parrandas before... I'm not sure how parrandas work in other countries but in Puerto Rico parrandas are a Christmas tradition akin to caroling, but more lively. Usually they consist of a group of people gathering together and singing for neighbors. Food is usually involved (I'll bring it up next week).

Aguinaldos are the songs sung at parrandas. They're usually more upbeat than typical American/English traditional carols. And while there are translations of American carols, most aguinaldos are from the island. Typical Puerto Rican instruments, especially the cuatro, maracas, and güiro, are brought along.

Here are the lyrics for a popular aguinaldo, Dame la mano paloma. Keep in mind that the the words can vary a little (or a lot).

Dame la mano paloma
para subir a tu nido,
dame la mano paloma
para subir a tu nido
que me han dicho que estás sola
que me han dicho que estás sola
y a acompañarte he venido,
que me han dicho que estás sola
que me han dicho que estás sola
y a acompañarte he venido.

En el pueblito de Ciales
hay una piedra bendita,
En el pueblito de Ciales
hay una piedra bendita
que la vieja que se sienta
que la vieja que se sienta
amanece jovencita,
que la vieja que se sienta
que la vieja que se sienta
amanece jovencita.

Dame la mano paloma....etc.

Muy viejo pensé en casarme
con una de veinte abriles,
Muy viejo pensé en casarme
con una de veinte abriles
consulté con mi almohada
consulté con mi almohada
y me dijo: ¡No te tires!
consulté con mi almohada
consulté con mi almohada
y me dijo: ¡No te tires!

If you want to get the melody, visit this website or watch the following video, starting at 2:30.


November 20, 2007

Word of the Week: Bendito

Another word vital to understanding Puerto Ricans is "bendito".

Bendito (or ¡Ay bendito!) is an expression to express empathy for just about anything. Too much homework? Bendiiiiiiiito. Your mother die? Same thing (okay, maybe with some other words in there though). You get the idea.

It also can be shorned to just dito.

Here is a passage from a book called "Panorama de la Cultura Puertorriqueña" by some María Teresa Babín from 1958 about the word "bendito". It's a bit exaggerated and also references religion a bit, but it still rings true. Keep in mind that bendito does NOT just pertain to religious circumstances; it's really an everyday word for any problem.

"Creemos sin hipérbole que la vieja frase para
representar gráficamente la verdadera manera de ser y
de sentir de nuestra gente es el ¡Ay, bendito! La
proferimos a cada vuelta de hoja, ya sea para mostrar
pena o para mostrar cariño y solidaridad. Somos capaces
de perdonar las injurias más graves si echamos mano de
este decir en el cual se concentran las virtudes cristianas
que llevamos en la sangre. ¡Ay, bendito! es el grito
conmovedor que nos desgarra el alma y nos nubla los
ojos de lágrimas ante la injusticia. Es también el perdón
y la conmiseración. Esa frase nos identifica con el
semejante que padece y la damos de consuelo sin tasa ni
medida al que necesita alivio. Tal vez el deje con que
pronunciamos ¡Ay, bendito! tenga un tinte de
impotencia ante los designios del Cielo, y esté ungido de
conformidad, pero al decirlo lo hacemos sin
desfallecimiento, sino con humildad y fe. Rafael
Hernández, cantor sin par de la tierra, ha llevado a una
melodía la clave identificadora del destierro: "Los que
dice... ¡Ay, bendito!... ésos sí, ésos sí" son boricanos
inconfundibles. Podemos reconocernos en cualquier
sition unos a otros si escuchamos la expresión definitiva
de nuestro espíritu auténtico. El ¡Ay, bendito! no debe
considerarse un gesto de flaqueza; al conrario, creo que
encierra la simiente pura de la verdadera caridad, flor
de convivencia sin prejuicios y alborozada sonrisa
fraternal, sin algarabía, tibia y honda en el abrazo.
Acompañamos la palabra con un movimiento mesurado
de cabeza, los ojos a medio cerrar, en actitud orante,
casi de rodillas ante Dios, como si imploráramos al
decirla la intervención Todopoderosa, temblorosos ante
el misterio. Somos creyentes y somos gente de buena
fe. Nuestros alardes violentos no pasan de ser gestos
desesperados sin consecuencia moral, pues sabemos de
antemano que la razón la tiene finalmente el que espera
mientras lucha, no el que espera ociosamente. Así vamos
viviendo, alertas y sosegados, desenredando la maraña
del vivir con paciencia y esperanza, aliviándonos de los
dolores que nos va propinando la suerte con el bálsamo y
filtro del ¡Ay, bendito!, cocimiento de yerbas buenas y
yerbas brujas que han crecido en el huerto boricano
desde antaño."
I'm not going to translate it because it's a little too long and artistic, but even if you can't understand everything I'm sure that you'll get an idea of what's going on.

November 15, 2007

Word of the Week: Boricua

At this point I think it's time to start the Puerto Rican word of the week, especcially since there is the potential that the blog could be read without understanding its title!

Boricua is another name for Puerto Ricans. It derives from Boriken/Borinquén, the Taíno Indian name for the island.

Taínos will be subject for another post (or a lot), but until then just understand that they were the main people of the Caribbean (along with the Caribs, who gave us the name for the Caribbean and the word cannibal). Their other names include Quisqueya/Aytí for Hispaniola and Xaymaca for Jamaica.

It may also be of interest to know there's a Boricua College in New York City. I've actually been since they have a museum adjacent to the school. I can't vouch for its quality, however.